domingo, 27 de diciembre de 2009

Go, Go! Power Rangers!

Ranger una palabra complicada de traducir


Lo mismo vale pa' un roto que pa' un descosido

En los juegos de rol de toda la vida del señor se ha traducido ranger como guardabosques.

Vamos por partes.

Ranger definición en inglés:

1.ª acepción: miembro de una unidad militar entrenada como tropa de asalto o para incursiones rápidas.

2.ª acepción: oficial responsable de la gestión y protección de una zona forestal.

3.ª acepción: miembro de la patrulla de carreteras del estado de Tejas. Otrora agente de la ley a caballo que mantenía el orden en la frontera.

Según el Merriam-Webster, la palabra se originó en el siglo XIV y se refería al guardés de un bosque o parque de la Corona.

Bien, está claro que la traducción de guardabosques proviene de la segunda acepción y esta, del origen primigenio de la palabra aunque hoy en día cuando a un angloparlante se le menciona un "ranger" piensa bien en un soldado o en Chuck Norris.

En los juegos de rol suele referirse a personajes con una facilidad especial para moverse en bosques, aunque no necesariamente sean los guardianes del mismo. Suelen representarse como Robin Hood con su arco y sus calzas verdes. En ese sentido la traducción más adecuada hubiera sido quizás montaraz (muy Señor de los anillos), según la R.A.E.:

montaraz.
(De
monte y -araz).
1. adj. Que anda o está hecho a andar por los montes o se ha criado en ellos.
2. adj. Se dice del genio y propiedades agrestes, groseras y feroces.
3. m. Guarda de montes o heredades.
4. m. Sal. Mayordomo de campo, capataz que tiene a su cargo las labores y los ganados.


Pero, se ha extendido el uso de guardabosques para este tipo de personajes y el uso hace el cariño...

Por otro lado, la palabra guardabosques también acarrea su propia polémica.

¿Guardabosque o guardabosques?

Pues parece que da exactamente igual. De hecho la R.A.E. dice:

guardabosque o guardabosques.
1. m. Persona que tiene a su cargo guardar los bosques.


El Panhispánico de dudas no comenta nada al respecto. Así pues, da lo mismo el singular que el plural.

1 comentario:

Du Hast dijo...

Vamos vamos montaraz/guardabosques poderoso!!!! Que ridículos quedan estos llamamientos anglosajones en nuestro idioma.
Si Chuck levantara la cabeza... propinaría un cabezazo a Dios y le ensenaría lo que vale un peine.

Publicar un comentario