martes, 8 de septiembre de 2009

Loulou requetevisitada




Este es una entrada dedicada a Loulou (oui c'est moi)... Y su blog Loulou revisited que la pobre está harta de que traduzcan como "Loulou revisitiada".

En cualquier diccionario inglés-español si se busca revisited se encontrará

revisit --> volver a visitar

De ahí se pasa a la adjetivación del verbo: revisited

Cabría esperar entonces que la traducción fuera "vuelta a visitar"...

Pero si se busca la definición en un diccionario inglés, empiezan a aparecer nuevas acepciones:

revisit--> to visit again : return to <revisit the old neighborhood>; also : to consider or take up again (reluctant to revisit past disputes)

Así yo creo que Loulou busca la segunda acepción "reconsiderar", "retomar"...

Entonces tres posibles traducciones:

Retorno a Loulou (tipo Regreso a Howards End o Retorno a Brideshead) .

Loulou reconsiderada (porque ella no es que sea considerada, es reconsiderada).

Retomando a Loulou (no recogiendo a Loulou, ni Loulou retomada que tienen que podrían dar lugar a chascarillos).

O cualquiera combinación de los títulos anteriormente mencionados.

Que el departamento de marketing o mercadotecnia de Loulu decida...

2 comentarios:

Anónimo dijo...

Gracias, Bororita. Yo prefiero otra: de nuevo interpretada, porque en jazz una canción revisited (me lo invento, es una concepción mía), es un tema que alguien retoma pasados mil años y después de una versión famosa, eso, una nueva visita. Como si hubieras estado en la Acrópolis en el 87 y en el 2005 te entra la mística de volver y mirar distinto. ¿me explico?

Hippeis dijo...

Pues Loulou reinterpretada...

Pero que conste que eso es mucho Jazz para mí que soy de pueblo :P

Publicar un comentario