
Este es una entrada dedicada a Loulou (oui c'est moi)... Y su blog Loulou revisited que la pobre está harta de que traduzcan como "Loulou revisitiada".
En cualquier diccionario inglés-español si se busca revisited se encontrará
revisit --> volver a visitar
De ahí se pasa a la adjetivación del verbo: revisited
Cabría esperar entonces que la traducción fuera "vuelta a visitar"...
Pero si se busca la definición en un diccionario inglés, empiezan a aparecer nuevas acepciones:
revisit--> to visit again : return to <revisit the old neighborhood>; also : to consider or take up again (reluctant to
Así yo creo que Loulou busca la segunda acepción "reconsiderar", "retomar"...
Entonces tres posibles traducciones:
Retorno a Loulou (tipo Regreso a Howards End o Retorno a Brideshead) .
Loulou reconsiderada (porque ella no es que sea considerada, es reconsiderada).
Retomando a Loulou (no recogiendo a Loulou, ni Loulou retomada que tienen que podrían dar lugar a chascarillos).
O cualquiera combinación de los títulos anteriormente mencionados.
Que el departamento de marketing o mercadotecnia de Loulu decida...
2 comentarios:
Gracias, Bororita. Yo prefiero otra: de nuevo interpretada, porque en jazz una canción revisited (me lo invento, es una concepción mía), es un tema que alguien retoma pasados mil años y después de una versión famosa, eso, una nueva visita. Como si hubieras estado en la Acrópolis en el 87 y en el 2005 te entra la mística de volver y mirar distinto. ¿me explico?
Pues Loulou reinterpretada...
Pero que conste que eso es mucho Jazz para mí que soy de pueblo :P
Publicar un comentario