viernes, 18 de septiembre de 2009

Palabras nuevas de un proyecto cualquiera



No te acostarás sin saber una cosa más. Sobre todo si te dedicas a la traducción
.



El día menos pensado, me quedo sin trabajo...

He aquí una pequeña colección de palabras sobre cuyo significado o corrección he aprendido hace poco, mientras traducía videojuegos. Para que luego digan que son malos.

estela. Sí, a parte de la estela de los barcos y los aviones, es un monumento conmemorativo de piedra.

santabárbara. Así todo junto. No es un culebrón si no una parte de las embarcaciones en la que se guarda la pólvora.

vademécum. No es un medicamento, sino un libro de referencia rápida.

shrapnel. Significa metralla en inglés y viene del inventor del primer proyectil con metralla. Un señor británico que podría haber inventado otra cosa.

alante*. Es incorrecto. Se dice delante o adelante, por muy largo que sea y no te quepan los caracteres.

dríades. Ninfas de los árboles.

2 comentarios:

Anónimo dijo...

¿Santabárbara la acabas de aprender? ¿Pero qué leías tú de pequeña? Esta porquería no me deja decir que soy Loulou Stevenson Salgari.

Hippeis dijo...

Es que soy un pozo de incultura... Eso, o voy borrando palabras de poco uso en mi vida cotidiana por otras de otros idiomas. Creo que se me ha llenado el disco duro.

Publicar un comentario